Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

выпускать кого-л

  • 1 выпускать (кого-л.) на свободу

    1) General subject: free from restraint
    2) Makarov: free from restraint

    Универсальный русско-английский словарь > выпускать (кого-л.) на свободу

  • 2 выпускать (кого-л.) после допроса

    Politics: release( smb) after questioning

    Универсальный русско-английский словарь > выпускать (кого-л.) после допроса

  • 3 выпускать

    выпустить (вн.)
    1. let* out (d.)

    не выпускать кого-л. из дому — not let smb. out of the house*

    выпускать воду и т. п. из чего-л. — let* the water, etc., out of smth.

    выпускать воздух — let* the air out

    выпускать из рук — let* go (d.), lose* / leave* hold (of), let* slip out of one's hands (d.)

    выпускать торпеду мор. — fire / launch a torpedo

    2. ( освобождать) release (d.), set* free (d.), set* at liberty (d.)
    3. (о займе и т. п.) issue (d.)
    4. ( давать продукцию) produce (d.); put* out (d.); ( в продажу) put* on sale (d.), put* on the market (d.)
    5. ( пропускать часть) omit (d.), cut* out (d.)
    6. ( давать квалификацию) turn out (d.); (из вуза и т. п. тж.) graduate (d.)

    выпускать токарей, офицеров и т. п. — turn out turners, officers, etc.

    выпускать инженеров, врачей и т. п. — turn out, или graduate, engineers, doctors, etc.

    7. ( издавать) publish (d.), issue (d.), put* out (d.)

    выпустить специальный номер — ( о газете) issue / publish a special edition; ( о журнале) issue / publish a special number

    8. (делать длиннее, шире) let* out (d.)

    выпускать когти — show* its claws

    Русско-английский словарь Смирнитского > выпускать

  • 4 выпускать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - выпускать; совер. - выпустить
    1) let out, let go

    выпускать из рук — to let go, to lose/leave hold (of), to let slip out of one's hands, to let smth. out of one's hands

    release, set free, set at liberty
    3) issue (марки, деньги и т.п.)
    4) produce, put out; put on sale, put on the market ( в продажу)
    omit, leave out, cut out, elide
    6) graduate; turn out
    - выпускать офицеров
    publish, issue, put out
    8) (делать длиннее, шире)
    let out, let down
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > выпускать

  • 5 выпускать из рук

    ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ ИЗ РУК
    [VP; subj: human]
    =====
    to part with sth., give sth. away:
    - X не выпустит Y из рук X won't let Y out of his hands;
    - X won't give Y up.
         ♦ Павел Иванович как-то особенно не любил выпускать из рук денег. Если ж настояла крайняя необходимость, то всё-таки, казалось ему, лучше выдать деньги завтра, а не сегодня (Гоголь 3). Pavel Ivanovich somehow had a particular aversion to letting money out of his hands. Even if there was an urgent necessity to do so, it still seemed to him that it would be better to pay the money tomorrow and not today (3c)
    2. выпускать из рук кого-что to allow s.o. or sth. that is available to one to escape one, fail to make use of or avail o.s. of sth., s.o.'s services etc:
    - X выпустил Y из рук X let Y slip through his fingers;
    - X failed to take advantage of thing Y.
         ♦ Тебе предлагали квартиру в центре Москвы за полцены, и ты отказался? Как ты мог выпустить из рук такую возможность! They offered you an apartment in the center of Moscow for half price and you turned it down? How could you let an opportunity like that slip through your fingers?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из рук

  • 6 выпускать\ на\ волю


    кого:

    а-аа (освобождать) أفرج

    Русско-Арабский словарь > выпускать\ на\ волю

  • 7 выпускать

    (кого-л./что-л.)
    1) let out, let go
    2) (освобождать)
    release, set free, set at liberty
    3) issue (марки, деньги и т.п.)
    4) produce, put out; put on sale, put on the market (в продажу)
    5) (пропускать часть)
    omit, leave out, cut out
    * * *
    let out, let go
    * * *
    deliver
    elide
    emit
    exhale
    float
    give
    issue
    laughing
    launch
    produce
    project
    release
    relinquish
    unclasp

    Новый русско-английский словарь > выпускать

  • 8 выпускать

    несовер. - выпускать;
    совер. - выпустить( кого-л./что-л.)
    1) let out, let go выпускать воду из ванны ≈ to let the water out of a bath выпускать пулеметную очередь ≈ to fire a burst выпускать воздух ≈ to let the air out выпускать из рук ≈ to let go, to lose/leave hold (of), to let slip out of one's hands, to let smth. out of one's hands
    2) (освобождать) release, set free, set at liberty выпускать из тюрьмы
    3) issue (марки, деньги и т.п.)
    4) produce, put out;
    put on sale, put on the market( в продажу)
    5) (пропускать часть) omit, leave out, cut out, elide
    6) graduate;
    turn out выпускать офицеров выпускать врачей
    7) (издавать) publish, issue, put out выпустить специальный номер( газеты) ≈ to issue/publish a special edition выпустить кинокартину ≈ (на экран) to release a film
    8) (делать длиннее, шире) let out, let downвыпускать когти выпускать в свет
    выпуск|ать -, выпустить (вн.)
    1. let* (smb., smth.) out;
    не ~ кого-л. из дому not let smb. out of the house;
    выпустить что-л. из рук let* smth. go, relinquish one`s hold on smth. ;

    2. (дым, воду и т. п.) discharge( smth.) ;
    ~ пары blow* off steam;

    3. (освобождать) release (smb., smth.) ;
    выпустить кого-л. на свободу set* smb. at liberty;

    4. (из учебного заведения) prepare( smb.), train( smb.) ;
    институт ~ает в этом году 150 студентов a hundred-and-fifty students will graduate from the institute this year;
    институт ~ает математиков и физиков the institute prepares/trains mathematicians and physicists;

    5. (изделия, товары и т. п.) produce (smth.), turn out (smth.) ;
    ~ продукцию сверх плана exceed one`s production target;
    ~ что-л. в продажу release smth. for sale;
    ~ что-л. на рынок put* smth. on the market;

    6. (книги и т. п.) publish (smth.) ;
    (фильм) release (smth.) ;

    7. (пускать в обращение) issue (smth.) ;
    ~ заём issue a loan;
    ~ марки issue stamps;

    8. (исключать, выкидывать) omit (smth.), cut* (smth.) ;
    выпустить строчку omit/miss a line;

    9. (выставлять наружу) shoot* out (smth.), thrust* out (smth.) ;
    ~ когти show* its claws;
    выпустить снаряд eject a shell;
    выпустить в свет publish, issue.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > выпускать

  • 9 выпускать из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из вида

  • 10 выпускать из виду

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из виду кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из виду кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из виду что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из виду

  • 11 выпускать из глаз

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из глаз что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из глаз

  • 12 выпускать с глаз

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать с глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать с глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать с глаз что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать с глаз

  • 13 выпускать на свободу

    1) General subject: free, (кого-л.) free from restraint, set free, uncage, make free, set at liberty, set free
    3) Criminal law: release
    4) Makarov: (кого-л.) free from restraint

    Универсальный русско-английский словарь > выпускать на свободу

  • 14 выпускать

    несов.; сов. вы́пустить
    1) откуда л. lássen er lässt, ließ, hat gelássen кого л. A, из чего-л. aus D, в in A, с уточнением направления: сюда, к говорящему heráus|lassen , туда, от говорящего hináus|lassen

    выпуска́ть пти́цу из кле́тки — den Vógel aus dem Báuer (heráus)lássen

    Вы́пустить соба́ку! — Lass den Hund heráus [hináus]!

    2) из учебного заведения áusbilden (h) кого л. A

    Институ́т выпуска́ет высококвалифици́рованных специали́стов. — Die Hóchschule bíldet hóchqualifizierte Fáchleute áus.

    3) производить hér|stellen (h), produzíeren (h), часто Passiv hérgestellt [produzíert] wérden

    Э́тот заво́д выпуска́ет холоди́льники. — In díesem Betríeb wérden Kühlschränke hérgestellt [produzíert]. / Díeser Betríeb stéllt Kühlschränke hér [produzíert Kühlschränke].

    Э́та гру́ппа вы́пустила но́вый диск, но́вый альбо́м. — Diese Gruppe hat eine neue CD [tseː'deː], ein néues Álbum produziert.

    4) издавать heráusgeben er gibt heráus, gab heráus, hat heráusgegeben что л. A

    выпуска́ть кни́ги, газе́ты, журна́лы — Bücher, Zéitungen, Zéitschriften heráusgeben

    Русско-немецкий учебный словарь > выпускать

  • 15 выпускать заряд

    General subject: discharge, let (в кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > выпускать заряд

  • 16 выпускать заряд или стрелу

    General subject: let (в кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > выпускать заряд или стрелу

  • 17 выпускать от имени

    Универсальный русско-английский словарь > выпускать от имени

  • 18 выпускать стрелу

    General subject: let (в кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > выпускать стрелу

  • 19 выпускать после допроса

    Politics: (кого-л.) release (smb) after questioning

    Универсальный русско-английский словарь > выпускать после допроса

  • 20 выпускать в жизнь

    v
    jocul. (кого-л.) j-n auf die Menschheit loslassen (об окончивших учебное заведение)

    Универсальный русско-немецкий словарь > выпускать в жизнь

См. также в других словарях:

  • выпускать — ВЫПУСКАТЬ, выпускаю, выпускаешь, несовер. (к выпустить). 1. кого что. Давать кому чему нибудь возможность выйти, пускать откуда нибудь. Выпускать корабли из гавани. Выпускать коров из хлева. || что. Давать или заставлять вытечь. Выпускать воду из …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫПУСКАТЬ — или выпущать, выпустить кого, что, пускать вон откуда, не удерживать долее, давать свободу; заставить выйти, вылиться. Нас не выпускают со двора. Барин выпустил его на волю. Собак выпустили на волка. Этого товара за границу не выпускают. Кадета… …   Толковый словарь Даля

  • Выпускать из рук — кого, что. ВЫПУСТИТЬ ИЗ РУК кого, что. Терять кого либо или что либо из за невнимания, неудачи, слабости и т. п.; не уметь воспользоваться чем либо. Я не о том тужу, что Белый Замок И с ним прекрасную невесту, в обман поддавшись, выпустил из рук… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Выпускать/ выпустить из рамок — кого. Сиб. Предоставлять кому л. свободу действий, терять контроль над кем л. ФСС, 38 …   Большой словарь русских поговорок

  • выпускать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я выпускаю, ты выпускаешь, он/она/оно выпускает, мы выпускаем, вы выпускаете, они выпускают, выпускай, выпускайте, выпускал, выпускала, выпускало, выпускали, выпускающий, выпускаемый, выпускавший, выпуская;… …   Толковый словарь Дмитриева

  • выпускать — ВЫПУСКАТЬ1, несов. (сов. выпустить), что. Давать (дать) возможность чему л. или заставлять (заставить) что л. (жидкость, дым, пар и т.п.) перемещаться (переместиться), удаляясь, вытекая откуда л. [impf. (esp. a liquid, smoke, etc.) to release,… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Выпускать / выпустить с рук — 1. что. Разг. Упускать, не уметь воспользоваться чем л. ФСРЯ, 96. 2. что. Пск. Отдавать кому л. что л., резрешать пользоваться чем л. СПП 2001, 66. 3. кого. Пск. Потерять силу воздействия на кого л. при воспитании. ПОС 6, 42 …   Большой словарь русских поговорок

  • Выпускать/ выпустить (распустить) собаку — на кого. Прост. Неодобр. Грубо ругаться, бранить кого л. ФСС, 38; СПП 2001, 71 …   Большой словарь русских поговорок

  • Выпускать/ выпустить пар — 1. Разг. Давать выход раздражению, снимать нервное напряжение, выражая свои отрицательные эмоции, ругая, отчитывая кого л. НРЛ 85; Мокиенко 2003, 71. 2. Жарг. мол. Ирон. Умирать. Максимов, 76. 3. Жарг. мол. Шутл. Ходить в туалет. Максимов, 76 …   Большой словарь русских поговорок

  • Выпускать/ выпустить из рук — Разг. 1. кого. Терять власть над кем л. 2. что. Лишаться чего л. Глухов 1988, 19; Ф 1, 97 …   Большой словарь русских поговорок

  • Не выпускать из вида — кого. Устар. То же, что Не выпускать из глаз кого. Штольц просил не выпускать Обломова из вида, втягивать в прогулки, поездки, всячески шевелить его (Гончаров. Обломов) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»